Untertiteln

Im Gegensatz zur Synchronisation bleiben beim Untertiteln die Originalsprache sowie die Originalgeräusche eines Films erhalten. Untertitel stellen darüber hinaus in vielen Fällen die preisgünstigste und bevorzugteste Möglichkeit dar, einen Film (vor allem bei Festivals) einem fremdsprachigen Publikum verständlich zu machen, und sind als Sonderform des Übersetzens anzusehen.

Sprachen
Neben meinen Arbeitssprachen Deutsch, Englisch und Türkisch verfüge ich über umfangreiche Kenntnis von Filmsprache in Theorie und Praxis. Ich biete Untertitelungen in folgenden Sprachkombinationen an:

Englisch > Deutsch
Deutsch > Englisch
Türkisch > Deutsch
Türkisch > Englisch

Arbeitsweise
Ich arbeite mit der Untertitelungs-Software EZTitles Subtitling, die es mir ermöglicht, das Spotten eines Films – die Bestimmung der Ein- und Ausstiegszeiten eines Untertitels – mit meiner übersetzerischen Kompetenz zu vereinen.

Rufen Sie mich an oder schicken Sie mir eine E-Mail. Ich erstelle Ihnen gerne einen maßgeschneiderten Kostenvoranschlag.